Seekordne saartelkäik oli vägev (selle sõna etymoloogilises tähenduses, < vägi). Oli väga tore olla road manageriks kaheksale "täies loomejõus" (kui nekroloogiterminoloogiat kasutada) Eesti meeskirjanikule ja lähedalt näha, kuidas synergia töötab. Tõe huvides ja uussiiruse vältimiseks tuleb veel märkida, et Kuressaares oli meie publikuks kaks inimest. Muhus oli kymme korda rohkem. Mu meelest näitab see kujukalt kummagi saare potentsiaali.
Ja nagu varemgi, käisime tagasiteel Lellest läbi ja saime jälle kõik Mathura käest raamatuid. Derek Walcotti luulevalimikku Saared on Mathura tõlkinud ka siin varem nähtud luuletuse
Kesksuvi, Tobago
Laiad, päikesest joobunud rannad -
valge kuumus,
roheline jõgi.
Sild,
kõrbenud kollased palmid
suveuima majas
unelemas läbi augustikuu.
Päevi olen hoidnud,
päevi olen kaotanud,
päevad kasvavad kui tütred
välja minu kaitsvate käte vahelt.
[Mina oleks tõlkinud viimase rea: "...üle mu kaitsvate käte", aga vbl oleks selle fraseologismi kasutamise tulemuseks olnud sihtkultuuri tähenduse domineerimine lähtekultuuri oma yle, vat ei tea.]
4 nädalat tagasi
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar