Vanamees ja meri meets Ahto Valter. Tore sorav lugu, aga tõlge on kohutav. Kui ei
tõlkija ega toimetaja tunne eestikeelset sõna ’haaknõel’. Ja „piserdusvesi“, my
ass. Selle asemel et rääkida veepritsmetest. Minajutustaja on nagu olnud
enam-vähem esimene mees, kes kampa võeti, aga tema roll laeval jääb enam kui
segaseks – kui teistel ikka seal mingidki merel vajalikud oskused olemas olid
või merel külge hakkasid, siis see mees paistab küll uute oskuste suhtes üsna immuunne
olema. Kui peale kolme kuud vee peal purje rehvimise asemel ikka ainult pusserdamine
välja tuleb, noh...
Eriti lahe kuju on mamma Paalberg – enamasti laseb
poistel omapead tekis toimetada, aga kui asi läheb kriitiliseks, siis pistab
pea välja ja annab ratsionaalseid juhtnööre.
Vaatasin võrdluseks ka Ahto Valteri raamatusse
– tõepoolest, Atlanti on ületatud ka märksa väiksemate aluste ja pisemate
tittedega pardal, aga sealt hüppas välja ka huvitav tõsiasi, et tegelikult on „Purjetamine
vabadusse“ eestikeelne tõlge ilmunud varem juba 1998. aastal. Ilmselt siis tollal
autoriõiguste hankimisele suuremat tähelepanu pööramata? Uue trüki tiitellehe
pöördel on igatahes ameeriklasest kaasautori pärijatele suht hardalt tänu avaldatud.